Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

«La Russie ne se retire du Caucase»

Publié le par SABAKA

В ходе «прямой Линии» Владимир Путин уже ответил на вопросы о банках, ипотеке, пенсиях, детских садах, отношениях с Евросоюзом и войне в Южной Осетии Au cours de la «ligne droite» Vladimir Putin a répondu aux questions sur les banques, les hypothèques, les rentes, les jardins d'enfants, les relations avec l'Union européenne et de la guerre en Ossétie du Sud
Vladimir Putin a répondu aux questions de personnes vivent de télévision et de radio   4 décembre, 2008, 14:30
Фото: ИТАР-ТАСС Photo: ITAR-TASS
Текст: Андрей Резчиков Texte: Andrew Rezchikov

 

Владимир Путин опроверг слухи об увеличении срока военной службы. Vladimir Putin nié les rumeurs d'augmenter la durée du service militaire. И заверил, что к 2012 году все военные будут обеспечены жильем. Et assuré que d'ici à 2012 tous les militaires seront hébergés. Касаясь цен на нефть, рассказал о динамике снижения цен на бензин в России. En ce qui concerne les prix du pétrole, a expliqué la dynamique de la baisse des prix de l'essence en Russie. А также предложил механизм выхода из кризиса на рынке ипотечного жилья. Il a également proposé un mécanisme pour mettre fin à la crise dans le marché hypothécaire au logement. Наконец, выразил уверенность, что россияне смогут купить себе новогодние елки, и поведал о судьбе подаренного ему на день рождения тигренка. Enfin, s'est dit convaincu que les Russes auront la possibilité d'acheter des arbres de Noël, et parler du sort fait don de son anniversaire tigrenka. После этого перешли к более драматичной теме – событиям в Цхинвале. Depuis lors, est passé à plus dramatique thème - Les développements dans Tshinvale.

Премьер-министр России, лидер партии «Единая Россия» Владимир Путин отвечает на вопросы населения в прямом теле- и радиоэфире. Le Premier Ministre de Russie, chef du parti «Russie unie» Vladimir Putin parle de la population vit de télévision et de radio. За первый час трансляции, как сообщила соведущая программы «Разговор с Владимиром Путиным» Мария Ситтель, поступило около 1 млн 300 тыс. звонков и 550 тыс. sms-сообщений. Dans la première heure de l'émission, comme indiqué soveduschaya program «Conversation avec Vladimir Putin» Maria Sittel, a reçu environ 1 million 300 mille 550 mille appels et messages SMS.

 

 

«Грузинский народ сам примет решение о том, какую ответственность должны понести те политики, которые привели к столь тяжелым последствиям» Огромная группа вопросов касалась реформы армии. «Géorgiens eux-mêmes décider de ce qui devrait être tenu responsable de ces politiques qui ont conduit à ces graves conséquences» Un énorme groupe de questions liées à la réforme de l'armée. Путин заверил, что увеличивать сроки службы правительство не собирается, а сокращение состава офицеров и прапорщиков будет постепенным и не повлияет на обороноспособность страны. Poutine a assuré que l'augmentation du calendrier du gouvernement ne va pas, et une réduction des officiers et des sous-officiers sera progressive et n'aura pas d'incidence sur les défenses du pays. При этом он добавил, что нынешние прапорщики, если захотят, смогут доработать в этом качестве до конца. Mais il a ajouté que les enseignes, si voulez être en mesure d'achever en cette qualité jusqu'à la fin. Насильно их никто разжаловать не будет. Les obligeant pas honte de ne pas être. «Что касается увольнений, то никаких массовых увольнений не планируется», - сказал премьер. «En ce qui concerne les mises à pied, pas de licenciements massifs ne sont pas prévues», - a dit le premier.

 

Говоря же о жилье для военных, Путин заявил, что вопрос будет решен в 2010-2012 годах. S'exprimant sur le même logement pour les militaires, Poutine a dit que le problème sera résolu dans les années 2010-2012. По его словам, в 2010 году все офицеры должны быть обеспечены постоянным жильем, а в 2012 году - все военнослужащие Вооруженных сил. Selon lui, en 2010, tous les agents doivent être munis d'un logement permanent, et en 2012 - tous les membres des forces armées.

 

В прошлые разы, когда Путин проводил «прямые линии» находясь на посту президента, его почти всегда спрашивали о северных надбавках. Dans les temps anciens, lorsque Poutine a «ligne directe» en cours de mandat, il est presque toujours posé des questions sur les allocations du Nord. Прозвучал вопрос на эту тему и на этот раз. Il y avait une question sur ce sujet et à ce moment-là. Путин пообещал, что правительство будет совершенствовать систему северных надбавок и помощи жителям Севера, которые пожелают переехать в другие регионы России. Poutine a promis que le gouvernement va améliorer le système de quotas et de l'assistance aux résidents du Nord de l'Atlantique du Nord qui souhaitent se réinstaller dans d'autres régions de la Russie.

 

«Что касается северных надбавок, эта система функционирует, но знаю все вопросы дополнительного характера. «En ce qui concerne les allocations du Nord, le système fonctionne, mais je sais que toutes les questions de l'additionnalité. Мы их изучаем и будем совершенствовать эту систему», - сказал глава правительства. Nous étudions et leur permettra d'améliorer le système », - dit le chef du gouvernement.

 

По его словам, система относится и к тем, кто уже на Севере поработал и хочет после выхода на пенсию переехать в другие регионы страны». Selon lui, le système s'applique à ceux qui ont déjà travaillé dans le Nord et veut à la retraite pour passer à d'autres parties du pays ». Люди знают, о каких проблемах я говорю, знают даже, что мы систематически этими проблемами занимаемся. Les gens savent ce que je dis problèmes, même savons que nous avons systématiquement engagés dans ces questions. Будем решать их и дальше», - заверил глава правительства. Nous allons traiter avec eux et continuer », - a assuré le chef du gouvernement.

 

Отвечая пенсионерке о нынешнем размере пенсии, премьер-министр заявил о том, что их «надо повышать без всяких сомнений». Répondre retraité actuel sur la pension, le premier ministre a dit qu'ils «ont à soulever, sans l'ombre d'un doute».

 

Не проигнорировал Путин и высказывание одного зрителя, напомнившего о том, что скоро Новый год и нужно покупать елки. Ne pas ignorer Poutine et l'énoncé d'un spectateur, a rappelé que bientôt la nouvelle année et ont besoin d'acheter un arbre de Noël. Путин надеется, что, несмотря на непростую экономическую ситуацию, проблем с новогодними елками в стране не будет. Poutine espère que, malgré la situation économique difficile, des problèmes avec la nouvelle année elkami dans le pays ne le seront pas. «Надеюсь, что все, кто захочет купить елку к Новому году, смогут это сделать», - сказал он и поздравил россиян «с наступающим». «J'espère que tous ceux qui veulent acheter un arbre de Noël pour la nouvelle année, sera en mesure de le faire», - dit il a félicité les Russes «Happy».

 

В связи с глобальным финансовым кризисом, последствия которого затронули и Россию, появились слухи о девальвации рубля. Dans le cadre de la crise financière mondiale, dont les conséquences ont affecté et la Russie, il y avait des rumeurs d'une dévaluation de la ruble. Владимир Путин на это заметил, что Россия накопила достаточно резервов, чтобы преодолеть все негативные явления и последствия финансового кризиса. Vladimir Putin, il a noté que la Russie a accumulé suffisamment de réserves pour faire face à tous les phénomènes négatifs et l'impact de la crise financière.

 

«Мы третья страна в мире по объемам золотовалютных резервов», - напомнил он, уточнив, что, по последней информации Центробанка, впервые за последнее время отмечен рост российских золотовалютных резервов. «Mon pays tiers dans le monde en termes de réserves», - at-il rappelé, expliquant que, pour l'information la plus récente de la Banque centrale, pour la première fois en nette augmentation ces dernières dans des réserves d'or de Russie. «Мы копили эти средства, чтобы использовать в случае возникновения кризисных явлений - это и делаем», - констатировал премьер, подчеркнув, что это «будет делаться аккуратно». «Nous kopili ces fonds à utiliser en cas de crise - il est en train de faire», - a noté le Premier ministre, soulignant qu'il «sera fait avec soin».

 

Он пояснил, что количество золотовалютных резервов напрямую зависит от того, как продаются на внешнем рынке ключевые товары российского экспорта (нефть, газ, удобрения, металлы), цены на которые в настоящее время падают. Il a expliqué que le montant des réserves dépend directement de la façon dont vendu sur le marché international, les principaux produits d'exportation russes (pétrole, gaz, les engrais, les métaux), les prix sont maintenant en baisse. Также «мы тратим деньги на приобретение товаров по импорту». En outre, «nous dépensons de l'argent sur l'achat de marchandises à l'importation».

 

«Если будем аккуратно и ответственно использовать золотовалютные резервы, их хватит», - заявил премьер. «Si vous soigneusement et de manière responsable utiliser les réserves, ils ont assez», - a dit le premier. В любом случае, заверил Путин, «мы не допустим резких скачков в экономике и национальной валюте». En tout état de cause, Poutine a assuré, «nous ne permettrons pas de pic dans l'économie et la monnaie nationale».

 

 

Рынок ипотечного жилья тоже переживает непростые времена. Le marché des hypothèques et de logement est également passer par des moments difficiles. Владимир Путин предложил через АИЖК (Агентство по ипотечному жилищному кредитованию) помочь гражданам с обслуживанием ипотечных кредитов в случае потери ими работы или серьезного снижения доходов. Vladimir Putin offerts par l'intermédiaire de AHML (Agence pour Prêts hypothécaires) pour aider les citoyens avec le service de prêts hypothécaires en cas de perte d'emploi ou d'un grave déclin des recettes.

 

«Я считаю возможным через систему АИЖК выдавать государственные гарантии, которыми банк может воспользоваться для того, чтобы решить свои финансовые проблемы, получая соответствующую поддержку от Центрального банка и не кошмарить своего кредитора, своего клиента», - сказал Путин. «Je pense que AHML possible grâce à une subvention du gouvernement des garanties, dont la banque peut prendre pour résoudre ses problèmes financiers, avec l'appui de la Banque centrale et le cauchemar de son créancier, votre client», - dit Poutine.

 

Он добавил, что государство планирует выставлять гарантию перед банками через систему АИЖК. Il a ajouté que l'État envisage de faire une garantie aux banques par le biais de l'AHML. Оно в свою очередь будет забирать закладные, предварительно требуя от банков перезаключения договоров с получателем ипотечного кредита. Il sera à son tour retirer leurs prêts hypothécaires, les banques exigent auparavant de renégocier les contrats avec le bénéficiaire d'un prêt hypothécaire. Любой банк, имея на руках эти закладные, сможет пополнить свою ликвидность, обращаясь в Банк России. Toute banque, avec les mains sur ces prêts hypothécaires sera en mesure de reconstituer ses liquidités, se référant à la Banque de Russie.

 

Не остались без внимания премьера и мировые цены на нефть, которые снизились примерно в три раза за несколько месяцев после начала финансового кризиса. Il a également la première et les prix mondiaux du pétrole, qui ont chuté à peu près trois fois en quelques mois après le début de la crise financière. Однако цены на бензин в России снижаются не так заметно, как на это рассчитывают водители. Toutefois, le prix de l'essence en Russie n'est pas le cas déclin, comme les conducteurs s'attendent. По словам Путина, снижение налогов на НК скорректирует цены на бензин Selon Poutine, à la réduction des taxes sur les NK ajuster le prix de l'essence

 

«Сегодня мы немного понизили налоговую нагрузку на нефтегазовый сектор, но она еще существенная. «Aujourd'hui, nous sommes un peu réduit la charge fiscale sur le secteur pétrolier et gazier, mais il reste important. Сегодня нефтяные компании с каждой экспортируемой тонной несут убыток в 68 долларов. Aujourd'hui, les compagnies pétrolières sur chaque tonne exportée de supporter la perte de 68 dollars. С 1 января 2009 года намечается дальнейшее снижение налога на добычу полезных ископаемых. À partir du 1er Janvier 2009 est envisagée afin de réduire davantage l'impôt sur l'extraction du minerai. В этом случае многие компании «уйдут в ноль» и немногие останутся в плюсе», - отметил премьер-министр. Dans ce cas, de nombreuses entreprises «aller à zéro» et un peu de rester dans le noir », - le Premier ministre.

 

«Мы рассчитываем, что наши дальнейшие шаги по снижению налоговой нагрузки должны сказаться на внутренних ценах на нефтепродукты», - уверен он. «Nous attendons de nos nouvelles mesures pour réduire la charge fiscale devrait avoir un impact sur les prix intérieurs des produits pétroliers», - je suis sûr qu'il est.

 

Говоря о демографических вопросах, премьер заявил, что рост рождаемости в 2008 году в России составил около 7%, при этом дефицит мест в детских садах сократился на 30%. A propos de questions de population, le premier ministre a dit que l'augmentation du taux de natalité en 2008, la Russie s'est élevée à environ 7%, avec le déficit de places dans les jardins d'enfants a chuté de 30%.

 

«Что касается детских садов, это, прежде всего, ответственность регионов и муниципалитетов», - отметил премьер. «En ce qui concerne les jardins d'enfants, il est d'abord de la responsabilité des régions et des communes», - a dit le premier. - С федерального уровня мы будем стимулировать эту работу, но хочу обратить ваше внимание, что в целом по стране дефицит мест в детских садах сократился на 30% только за 2008 год, это серьезное продвижение вперед». - Au niveau fédéral, nous allons encourager ces travaux, mais je veux que vous sachiez que l'ensemble du pays un déficit de places dans les jardins d'enfants a chuté de 30% seulement pour 2008, est une avancée majeure ».

 

Что до вопросов личного характера, Путин поведал о судьбе подаренного ему в этом году на день рождения уссурийского тигренка. Quant aux questions de caractère personnel, parler de Poutine sur le sort qui lui a fait don de cette année sur l'anniversaire de la USSURI tigrenka. Зверь помещен в зоопарк в Краснодарском крае. Beast placé dans un zoo dans la région de Krasnodar.

 

«Он устроен на жительство, все с ним в порядке, он в зоопарке, в руках специалистов»,- сказал глава российского правительства. «Il a organisé de séjour, tous d'entre eux dans l'ordre au zoo, dans les mains de professionnels», - dit le gouvernement russe. - В Краснодарском крае находится зоопарк, так что все желающие могут на тигренка посмотреть». - Dans le territoire de Krasnodar est un zoo, afin que chacun puisse voir tigrenka ».

 

Касаясь международной проблематики, Путин выразил надежду, что новые члены ЕС осознают необходимость в отношениях с Россией смотреть в будущее и не цепляться за прошлое. En ce qui concerne les questions internationales, M. Poutine a exprimé l'espoir que les nouveaux membres de l'UE sont conscients de la nécessité pour les relations avec la Russie se tourner vers l'avenir et ne pas s'accrocher au passé.

 

Напомним, что за последние четыре года в Евросоюз вошли 12 стран. Rappelons que durant les quatre dernières années, l'Union européenne comprend 12 pays. Расширение ЕС произошло в основном за счет бывших советских республик и стран соцлагеря. L'élargissement de l'UE a eu lieu principalement au détriment des anciennes républiques soviétiques et des pays sotslagerya. Польша и Литва, которые присоединились к ЕС в 2004 году, неоднократно пытались блокировать переговоры о новом базовом соглашении о сотрудничестве между Россией и Евросоюзом. La Pologne et la Lituanie, qui ont rejoint l'UE en 2004, a maintes fois tenté de bloquer les négociations sur un nouvel accord de base sur la coopération entre la Russie et l'UE.

 

«К сожалению, здесь (в политической сфере) очень много наносного, очень много привнесено из прошлого, очень много фобий, особенно, среди «младоевропейцев». «Malheureusement, ici (en politique) est très superficielle, de nombreuses portées dans le passé, beaucoup de phobies, en particulier parmi les« mladoevropeytsev ». Но я думаю, что со временем и в этих странах, особенно в руководящих кругах, придет осознание того, что нужно смотреть в будущее, не цепляться за прошлое», - сказал российский премьер, комментируя политические взаимоотношения РФ и Европы. Mais je pense qu'au fil du temps, et dans ces pays, en particulier dans les milieux, vient la réalisation que vous avez besoin de regarder vers l'avenir, de ne pas s'accrocher au passé », - dit le premier ministre russe, en commentant sur la relation politique entre la Russie et l'Europe.

 

Не обошлось и без Грузии. Ce n'est pas sans coût, et la Géorgie. Олег из города Пенза поинтересовался, правда ли, что премьер «обещал повесить Саакашвили за одно место» (об этом несколько недель назад писала французская пресса, пресс-служба Белого дома слухи опровергла). Oleg de la ville de Penza a demandé s'il était vrai que le premier «Saakashvili a promis de se bloquer dans un même lieu» (à propos de cette il ya quelques semaines, a écrit la presse française, le service de presse de la Maison Blanche a nié les rumeurs).

 

«Почему за одно? «Pourquoi un? – удивился Путин. - Poutine surpris. - Если же говорить серьезно, мы с Вами знаем, трагические события и в другом регионе мира – в Ираке, куда американские войска вошли под надуманным предлогом поисков оружия массового уничтожения. - Si vous parler sérieusement, nous sommes avec vous le savez, les événements tragiques dans d'autres parties du monde - en Irak, où les troupes américaines est entrée sous le faux prétexte de recherche d'armes de destruction massive. Оружия не нашли, а главу государства повесили. Les armes ne sont pas trouvées, en tant que chef de l'Etat pendu. Причем уже по другим основаниям. Et déjà sur d'autres motifs. За расправу в нескольких шиитских деревнях». Pendant le massacre de plusieurs villages chiites ».

 

«Но руководство сегодняшней Грузии учинило кровавую баню и расправу над мирными жителями Южной Осетии, - продолжил он. «Mais la direction de la Géorgie aujourd'hui uchinilo bain et d'un sanglant massacre de civils en Ossétie du Sud, - at-il poursuivi. - Мы знаем, стерли с лица земли 10 осетинских деревень, напали на наших миротворцев, многие из которых погибли. - Nous savons sterli la face de la terre d'Ossétie 10 villages, ont attaqué les soldats de la paix, dont beaucoup sont morts. Ведь Ирак на Америку не нападал. Après tout, l'Iraq sur l'Amérique de ne pas attaquer. А здесь осуществлено нападение на наших военнослужащих, которые выполняли свой долг по международным обязательствам. Et ici, a procédé à une attaque contre nos troupes, qui ont accompli leur devoir, en vertu des obligations internationales. И за это, конечно, кто-то должен ответить». Et ce, bien sûr, quelqu'un doit être tenu pour responsable ».

 

Но «грузинский народ сам примет решение о том, какую ответственность должны понести те политики, которые привели к этим тяжелейшим и драматическим последствиям». Mais «peuple géorgien lui-même décidera de ce qui devrait être tenu responsable de ces politiques qui ont conduit à ces dures et des conséquences dramatiques».

После этого премьер заверил, что уходить «из этого региона» Россия не собирается». Depuis lors, le Premier assuré que la sortie «de la région» Russie ne va pas ». «При желании граждан Абхазии и Южной Осетии мы будем готовы оказать любую посильную помощь, даже в современных непростых условиях мирового финансового кризиса. «Si vous préférez les citoyens de l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud, nous sommes prêts à fournir toute l'assistance possible, même dans le contexte difficile de crise financière mondiale. Что касается восстановления Южной Осетии, то у нас в бюджете предусмотрены значительные финансовые ресурсы, они зарезервированы для этих целей, и будут для этих целей использованы», - подчеркнул он. En ce qui concerne la restauration de l'Ossétie du Sud, nous avons le budget prévoit des ressources financières importantes sont affectées à ces fins, et sera utilisé à cette fin », - dit-il.

Commenter cet article